Когда печаль вуалью душу кроет
Инок59
Когда печаль вуалью душу кроет,
Звёздной пылинкой посетив глаза,
Я сяду в кресло, монитор открою,
Он, дарит сопричастность нам с тобою
Друг мой, что ты хотел сказать?
Легла на сердце тяжесть одиночества?
Участьем я развею твою грусть,
Так близости сердец порою хочется,
Условностями мир наш заколоченный,
Флюидами души взорвать берусь.
Пусть слов моих затейливый узор,
Врачует, прогоняя все печали,
С тобою мы продолжим разговор,
И одиночества постылый вздор,
Душ единенью повредит едва ли.
Пойдём гулять по млечному пути,
Пусть звёздный свет ласкает восприятие.
К ТВОРЦУ с молитвой обращусь:- прости,
Позволь нам покаянье обрести,
И нашим душам отвори объятия.
Светом ЛЮБВИ сердца ты осенИ,
Молю, пусть этот мир добрее станет,
Ты неразумных чад своих храни,
*Творят порой, не ведая они*,
Не зрят, что злобой, *свои души ранят*
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".