Чёрной тучей собиралась, дрожью в нервах отдавалась
И в сердца копьём вонзалась, всё сметая на пути.
Перемен волна шальная лилась, удержу не зная,
Всё коверкая, ломая, уж Россию не спасти.
Пр.
Про свободу кричат пулемёты,
А на сердце безверия груз...
И затих, не сказав нам про что-то,
Колокольный живительный пульс.
Спьяну люди всполошились и за правду злобно бились,
А потом с обманом сжились, быстро выбившись из сил.
Ведь без веры Божьей сгнило, то что раньше Русью было,
Разлетелось, пало, сплыло, только в душах крик застыл.
Пр.
И запели про смерть пулемёты,
А на сердце безверия груз...
И затих, не допев про Кого-то,
Колокольный живительный пульс.
Много лет с тех пор промчалось, много с жизнью распрощалось
Тех, кому легко кричалось на собраниях чумных.
Хоть развеялись туманы, только новые дурманы
Нам готовят горлопаны на погибель нас и их.
Пр.
Чтоб запели опять пулемёты,
Чтоб обагрился кровью амвон.
Чтоб навеки прославил кого-то
Колокольный живительный стон
Собираясь чёрной тучей, прикрываясь жизнью лучшей,
Нависает горной кручей обезбоженный прогресс.
И спешат куда-то люди, веря в то, что лучше будет,
Коль про совесть мир забудет средь технических чудес.
Пр.
Но опять запоют пулемёты,
И проверит на крепость огонь.
Всех кого излечил от чего-то
Колокольный целительный звон. Начало сентября 2001.
Комментарий автора: Дорогие читатели, во избежании недоразумений хочу добавить, что под чумными собраниями подразумевались коммунистические, на которых принимались невиданные по своей жестокости решения...
Виктор Шпайзер,
Кассель, Германия
Хочу я быть покорным Свету,
Но мочи быть покорным нету.
Соприкасаюсь я со тьмой
И лишь Христос - Спаситель мой.
Обычное — уже само по себе чудо! Я только записываю его. Возможно, что я немного подсвечиваю вещи, как осветитель на полузатемненной сцене. Но это неверно! В действительности сцена совсем не затемнена. Она полна дневного света. Потому люди зажмуривают глаза и видят так мало.
Франц Кафка e-mail автора:viktor.speiser@gmail.com
Прочитано 5195 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 3.5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
...Правильно ощутили связь между борьбой за социальную справедливость, воздвигнутой в идол, тиранства, обыденности и насилием - испытаниии для християн.
Во Христе, Спасителе от безумства мира сего,
Константин
. Комментарий автора: Благодарю!
Бог в помощь!
Дмитрий Ляляев
2006-04-08 09:52:11
Посмотреть бы в глаза тому, кто поставил за это 2.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.